from Ernest Pépin – Dis-leur…

 Pépin

tell them that our words pass from Creole to Creole
on the shoulders of the sea
but there will never be enough salt
for the burning of our tongue

dis-leur que nos mots vont de créole en créole
sur les épaules de la mer
mais qu’il n’y aura jamais assez de sel
pour brûler notre langue

from Poème de pluies d’avril – Assunta Renau Ferrer

Renau Ferrer

The sky melts
Since the morning.
My garden,
Immersed and shimmering,
Like a swim
That brings on sadness
A swim that brings on musings.

Le ciel fond
Depuis ce matin.
Mon jardin,
Baigné et brillant,
Comme un bain
Qui rend triste,
Un bain qui rend songeur.

Image: detail from ‘Baigneuse sur une plage’, Agence Rol, 1919 (BNF)

Hiver – Guillevic

 Guillevic

I will arrive in the evening to a warm room – and you
You will be there burning and soft

J’arriverai le soir dans une chambre chaude – et toi
Tu y seras brulante et douce

Image: detail from ‘Femme nue allongée de dos avec un amour’, Bernard Émile, 1910 (INHA coll. Jacques Doucet)

from Ataraxi – Angeline Solange Bonono

Bonono

I’ll rub my heart against a stone so that
My exploits break against the backwash of the typhoon
And legislate with happiness.

Je frotterai mon cœur contre un rocher pour que
Mes audaces brisent le ressac du typhon
Et légifèrent le bonheur.

Image: details from ‘Cavalier sous un ciel d’orage’ (Epreuve d’essai), Odilon Redon, 1866 (BNF) and ‘Illustrations de Philosophia sacra et vere Christiana seu Meteorologia cosmica Anatomia amphitheatrum effigie’, Mattheus Merian Basilien, 1623 (BNF)

from Face à face – A R Aboyoyo Aboyoyo

[6 phot. du Cameroun dans l'encart annonçant la soirée de gala du 19 mai 1930 de l'Institut colonial français] 1930

In the fog of the morning
When opened the husk of corn
And the dew fell
At the edge of full daybreak

Dans la brume du matin
Lorsque s’ouvrait la gerbe de maïs
Et que tombait la rosée
A l’aube de la pleine matinée

Image: detail from ‘6 photographies du Cameroun dans l’encart annonçant la soirée de gala du 19 mai 1930 de l’Institut colonial français’, 1930 (BNF)

from Chants pour Signare – Lépold Sédar Senghor

Intérieur de Signare (femmes métisses), Illustrations de Côte occidentale d'Afrique vues scènes croquis, Jeanniot (1890)

Your name is not unknown to me, egret of Satang and of Sitôr
It came from afar, loaded with perfumes from the Punt
Carried on the lips of long-distance boatmen and camel-drivers.

Ton nom ne m’est pas inconnu, aigrette de Satang et de Sitôr
Il est venu de loin, tout chargé des parfums du Pount
Porté par la bouche des piroguiers et des chameliers au long cours.

The Signares were French-African women from the island of Gorée…
Image: detail from ‘Intérieur de Signare (femmes métisses)’, Illustrations de Côte occidentale d’Afrique vues scènes croquis, Jeanniot, 1890, (BNF).

from Écoute – Anne Marie Bernad

Homme portant un disque d'oreille, Agence Rol, 1921

Listen
the whispering of the first word
is silenced at its source
to quench its thirst in shadow
and fill the void

Écoute
le chuchotement du premier mot
se tait à la source
pour se désaltérer dans l’ombre
et combler le vide

Image : Homme portant un disque d’oreille, Agence Rol, 1921 (BNF)